”جملات رایج در نامه نگاری های رسمی”

در این پست جملات ضروری و رایج انگلیسی در مورد نوشتن یک نامه رسمی و غیر رسمی ارائه گردیده است. عباراتی برای شروع یک نامه رسمی، اشاره به تماس های گذشته، درخواست کردن، پیشنهاد کردن، شکایت و اعتراض، عذرخواهی کردن، قیمت ها، ضمیمه اسناد، پایان دادن یک نامه و تمامی نکات لازم ارائه گردیده است. نامه های رسمی معمولا از سه بخش Heading، Letter Body، Ending تشکیل می شوند. که نمونه جملات و عبارت رایج برای هر یک از این موارد در زیر ذکر شده است

⬅️سلام و تعارفات اولیه نامه(Salutation):

برای شروع نگارش یک نامه رسمی، اگر نام فرد را بدانیم از عبارت Dear Mr …و یا عبارت Dear Ms …استفاده می شود. اما اگر تنها جنسیت فرد را بدانیم برای آقایان از عبارات Dear sir(آقا) و Dear Sirs(آقایان) استفاده نموده و برای خانم ها از عبارت Dear Madamاستفاده خواهد شد. اگر حتی جنسیت فرد را ندانید می توانید از عبارت Dear Sir / Madamاستفاده نمایید. در فرم امریکایی نامه های اداری، بعد از کلمات از علامت (:) استفاده می شود و در فرم بریتانیایی از کاما (,) استفاده می شود.

به طور معمول می توان عبارات زیر را در خط اول یک نامه رسمی ذکر نمود:

Dear Mr Jackson,

آقای جکسون عزیز

Dear Ms White,

خانم وایت عزیز

Dear Sir / Sirs / Messrs,

آقای عزیز/ آقایان عزیز

Dear Madam,

خانم عزیز

Dear Sir or Madam,

خانم یا آقای عزیز

Dear All,

حضور محترم همه

Good Day

روز به خیر (حالت غیر رسمی تری دارد و در چند نامه اول استفاده نمی شود)

نکته: هرگز عنوان را (Mr , Ms) را پیش از نام کوچک شخص ننویسید.

⬅️آغاز نامه(Starting):

برای شروع نگارش یک نامه با توجه به موقعیتی که شما در آن قرار دارید می توانید از جملات و مثال های زیر استفاده فرمایید.

We are writing to inform you that your credit card will be expire at the end of this month.

این نامه را برای شما می نویسیم تا به اطلاع برسانیم که کارت اعتباری شما در پایان این ماه منقضی خواهد شد.

to request …

به منظور درخواست برای ….

to enquire about …

برای تحقیق در مورد ….

I am contacting you for the following reason.

بنده به دلایل زیر با شما تماس می گیرم.

I recently read/heard about your new Products and would like to know … .

اخیرا در مورد محصولات جدید شما (مطالبی) خواندم / شنیدم و تمایل دارم در مورد … اطلاعاتی داشته باشم.

Having seen your advertisement in … , I would like to …

با مشاهده تبلیغات شما در …. تمایل دارم تا ….

I would be interested in (obtaining/receiving) …

علاقمند به دریافت … هستم.

I received your address from …    and would like to   …

آدرس شما را از … گرفتم و تمایل دارم …

I am writing to tell you about …

قصد دارم به عرض شما برسانم که …

⬅️اشاره کردن به تماس های قبلی(Referring to previous contact):

Thank you for your letter of March 15 …

با تشکر از نماشه شما در ۱۵ مارس

Thank you for contacting us.

با تشکر از اینکه با ما تماس گرفته اید.

In reply to your request …

در پاسخ به درخواست شما …

Thank you for your letter regarding …

با تشکر از دعوت نامه شما …

With reference to our telephone conversation yesterday …

با توجه به مکالمه تلفنی دیروز ما …

Further to our meeting last week …

در ادامه جلسه هفته گذشته ما …

It was a pleasure meeting you in London last month.

باعث سعادت بنده بود که شما را ماه گذشته در لندن ملاقت نمودم.

I enjoyed having lunch with you last week in Tokyo.

از اینکه هفته گذشته در توکیو نهار در خدمت شما بودم لذت بردم.

I would just like to confirm the main points we discussed on Tuesday . . .

به منظور نکات اساسی مورد بحث در روز سه شنبه قصد دارم …

⬅️درخواست کردن(Making Request):

We would appreciate it if you would …

ممنون (قدردان) خواهیم بود اگر شما …

I would be grateful if you could…

سپاس گذار می شوم اگر شما بتونید …

Could you please send me . . .

می توانید لطفا برای من …. را بفرستید.

Could you possibly tell us/let us have…

امکانش هست به ما در مورد … بگویید.

In addition, I would like to receive …

علاوه بر آن، تمایل به دریافت …

It would be helpful if you could send us …

اگر بتوانید … را برای ما ارسال فرمایید بسیار مفید خواهد بود.

I am interested in (obtaining/receiving…)

علاقمندم تا …

I would appreciate your immediate attention to this matter.

از توجه سریع شما به این موضوع قدردانی می کنم

Please let me know what action you propose to take.

اجازه دهید بدانیم پیشنهاد شما چه فعالیتی است.

⬅️پیشنهاد دادن(Offering):

We would be happy to …

خوشحال خواهیم شد اگر …

Would you like us to …

آیا تمایل دارید که ما ….

We are quite willing to …

ما کاملا مایل به … هستیم.

Our company would be pleased to …

شرکت ما از … خوشحال خواهد بود..

⬅️دادن خبر خوش – جواب مثبت به پیشنهادات(Giving Good News):

We are pleased to announce that …

خوشحالیم که اعلام کنیم …

I am delighted to inform you that …

خوشحالم به اطلاع شما برسانم که …

You will be pleased to learn that …

شما خوشحال خواهید شد که بدانید …

⬅️دادن خبر بد – عدم قبول پیشنهاد(Giving Bad News):

We regret to inform you that …

متأسفانه باید به اطلاع شما برسانیم که …

I’m afraid it would not be possible to …

متأسفم. امکان ندارد که …

Unfortunately we cannot/we are unable to …

متأسفانه ما نمی توانیم / قادر نیستیم …

After careful consideration we have decided (not) to …

پس از بررسی دقیق تصمیم گرفتیم که …

⬅️شکایت و اعتراض کردن(Complaining):

I am writing to express my dissatisfaction with …

برای ابراز ناراضاتی در مورد … می نویسم.

I am writing to complain about …

برای شکایت در مورد … می نویسم.

Please note that the goods we ordered on (date) have not yet arrived.

لطفا توجه داشته باشید که کالاهایی که ما در تاریخ … سفارش داده ایم هنوز نرسیده است.

We regret to inform you that our order … is now considerably overdue.

متأسفانه به اطلاع می رسانیم که سفارش به طور قابل توجهی عقب افتاده است.

I would like to query the transport charges which seem unusually high.

قصد دارم در مورد هزینه های حمل و نقل سوال کنم که به نظر می رسد به طور غیرمعمولی بالا هستند.

⬅️عذر خواهی کردن(Apologizing):

We are sorry for the delay in replying …

بابت تاخیر در پاسخگویی عذرخواهی می کنیم …

I regret any inconvenience caused.

بابت هرگونه مزاحمت (ناراحتی) ایجاد شده متأسفم.

I would like to apologize for (the delay/the inconvenience) …

قصد برای (تأخیر/ ناراحتی) روی داده در مورد … عذر خواهی کنم.

Once again, I apologize for any inconvenience.

بازهم برای هر گونه ناراحتی ایجاد شده عذرخواهی می کنم.

⬅️سفارشات(Orders):

We are pleased to place an order with your company for …

خوشحال خواهم شد تا از شرکت شما سفارشی بدهم  …

We would like to cancel our order…

تمایل داریم سفارش خود را لغو کنیم …

Please confirm receipt of our order.

لطفا رسید سفارش ما را تایید فرمایید.

Your order will be processed as quickly as possible.

سفارش شما در اسرع وقت در جریان خواهد افتاد

It will take about (three) weeks to process your order.

سفارش شما در حدود سه هفته زمان خواهد برد.

We can guarantee delivery before …

می توانیم تحویل قبل از … را تضمین (گارانتی) کنیم.

Unfortunately these articles are no longer available/are out of stock.

متأُسفانه این موارد دیگر در دسترس نمی باشد / موجودی آن به پایان رسیده است.

⬅️قیمت ها(Prices):

Please send us your price list.

لطفا لیست قیمت خود را برای ما ارسال فرمایید.

You will find enclosed our most recent catalogue and price list.

جدیدترین کاتالوگ و لیست قیمت ما را می توانید به پیوست مشاهده نمایید.

Please note that our prices are subject to change without notice.

توجه نمایید که قیمت های ما ممکن است بدون اطلاع قبلی تغییر یابد.

We have pleasure in enclosing a detailed quotation.

ممنون خواهیم شد اگر قیمت های دقیق را پیوست فرمایید.

We can make you a firm offer of …

می توانیم به شما پیشنهاد …

Our terms of payment are as follows :

شرایط پرداخت به صورت زیر می باشد:

⬅️اشاره به پرداخت سفارشات(اشاره به پرداخت سفارشات):

Our records show that we have not yet received payment of …

گزارشات ما نشان می دهد که تاکنون پرداختی صورت نگرفته است …

According to our records …

براساس گزاشات ما …

Please send payment as soon as possible.

لطفا وجه را در اسرع وقت پرداخت فرمایید.

You will receive a credit note for the sum of …

خلاصه گزارشات اعتبار برای … را دریافت خواهید نمود.

⬅️ضمیمه کردن اسناد(Enclosing Documents):

I am enclosing …

… را پیوست نموده ام

Please find enclosed …

لطفا … پیوست شده را مشاهده نمایید.

You will find enclosed …

… را در پیوست مشاهده خواهد نمود.

⬅️نکات پایانی(Closing Remarks):

If we can be of any further assistance, please let us know.

اگر کمک بیشتری از ما ساخته است، ما را در جریان قرار دهید.

If I can help in any way, please do not hesitate to contact me.

اگر به هر طریق کمکی از ما ساخته است، برای تماس با ما تعلل نفرمایید.

If you require more information …

اگر نیاز به اطلاعت بیشتر دارید …

For further details …

برای جزئیات بیشتر ….

Thank you for taking this into consideration

از توجه شما متشکریم

Thank you for your help.

از کمک شما سپاسگذاریم

We hope you are happy with this arrangement.

امیدوارم که از این برنامه خوشنود باشید.

We hope you can settle this matter to our satisfaction.

امیدواریم شما این موضوع را برای رضایت ما حل کنید.

Referring to Future Business

ابراز امیدواری از روابط تجاری در آینده

We look forward to a successful working relationship in the future.

مشتاقانه در انتظار روابط کاری موفق در آینده هستیم.

We would be (very) pleased to do business with your company.

همکاری تجاری با شرکت شما باعث خوشنودی ما خواهد بود.

I would be happy to have an opportunity to work with your firm.

خوشحال خواهیم شد تا فرصتی برای کار با شرکت شما داشته باشیم.

⬅️ابراز امیدواری از ارتباطات بیشتر در آینده(Referring to Future Contacts):

I look forward to seeing you next week.

مشتقانه منتظر دیدار شما در هفته آینده هستم

Looking forward to hearing from you.

منتظر خبر از شما هستم (خبر از شما)

Looking forward to receiving your comments.

منتظر دریافت نظرات شما هستیم.

I look forward to meeting you on the 15th.

مشتاقانه منتظر ملاقات شما در تاریخ پانزدهم هستیم.

I would appreciate a reply at your earliest convenience.

از پاسخگویی شما در سریع ترین زمان ممکن قدردانی می کنم

An early reply would be appreciated.

از پاسخگویی سریع شما سپاسگذار خواهم بود.

⬅️تمام کردن نامه های تجاری(Ending Business Letters):

این بخش همان پایان مودبانه است که تقریبا تمامی آنها در فارسی معنای ارادتمند و یا با تقدیم احترام را دارند. Endingدر آخر نامه و در گوشه سمت راست پایین درج می شود و در خط زیر آن نام شخص نویسنده و امضاء و یا مشخصات شرکت نوشته می شود. در این عبارات تنها حرف اول کلمه اول با حروف بزرگ نوشته می شود و بعد از آن حتما کاما (,) درج می گردد.

Sincerely, very Sincerely

با احترامات خالصانه

Yours sincerely, / Sincerely yours,

Yours Truly, / Truly yours,

(for all customers/clients)

ارادتمند شما

(برای تمامی مشتریان می توان از این مورد استفاده نمود)

Yours faithfully

ارادتمند شما

(در زبان امریکایی این عبارت تقریبا منسوخ شده است و بیشتر از عبارت Sincerely استفاده می شود.

Regards, / Best regards,

(for those you already know and/or with whom you already have a working relationship.)

با احترام / با نهایت احترامات

(برای مشتریانی که قبلا روابط کاری با آنها داشته اید و یا شناخت دارید مناسب تر است)

Bests

با آرزوی بهترین ها (این عبارت غیر رسمی تر است)

نکته: معمولا نامه هایی که با Dear Sirو یا Dear Madamشروع می شوند با عبارت Yours faithfullyخاتمه می یابند و نامه هایی که با عباراتی نظیر Dear Peter Lewisآغاز می شوند در پایان با Your sincerelyخاتمه می یابند.

نکته: برای پایان دادن به نامه های دوستانه و غیر رسمی می توان از عبارات مختلفی نظیر See you، Yoursو … استفاده نمود. معمولا در پایان نامه های غیر رسمی آشنایان از عبارت زیر استفاده می شود. With best whishes، With kind regards

نکته: در پایان نامه نام خود بدون ذکر عنوان Mr/ Ms/ Dr  و … بنویسید.

نکته: در آخر امضا می کنید و اسم خودتان را نیز می نویسید؛

مثال:

S’incerely yours,
Signature
Ms. Sophia Jackson

نمونه یک نامه رسمی

منبع: hcot

__________

موسسه آموزشی زبان های خارجی آینده روشن واقع در باغستان کرج با اخذ مجوز از وزارت آموزش و پرورش که بالاترین ارگان آموزشی کشور می باشد در سال ۱۳۹۵ آغاز به کار نموده است و در حال حاضر با ارائه خدمات تخصصی منطبق با استانداردهای بین المللی در حوزه آموزش زبانهای خارجی و با تاکید بر سیاست کیفی و نتیجه گرایی با شعار “Zero to Hero” (از صفر تا صد ) در قالب تیمی از متخصصین تحصیلکرده و باتجربه در حوزه مدیریت و آموزش با هدف ارتقاء سطح آموزشی جامعه و با بیش از صدها متقاضی در سال و همکاری با ده ها مدرسه، و موسسات آموزشی از پیشگامان عرصه آموزش در کشور است.

2 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

تمایل دارید در گفتگوها شرکت کنید؟
در گفتگو ها شرکت کنید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *