”عبارات انگلیسی برای بیان بیماری”

یادگیری صحبت کردن در مورد بیماری ها و مشکلات درمانی یکی از مهم ترین مکالمه هایی است که افراد باید آن ها را آموزش دیده و در شرایط خاص مانند صحبت با پزشکان، رفتن به بیمارستان و یا حتی گاهی اوقات صحبت با مراکز درمانی پشت تلفن از آن ها استفاده کنند. صحبت در مورد موارد پزشکی مسلتزم یادگیری لغات کلیدی و ساختار های زبانی است. این لغات کلیدی می توانند شامل نام بیماری ها، مشکلات درمانی و … باشند. امروز قصد داریم با هم نگاهی به چند نمونه ای از مکالمه هایی که به شما کمک می کند این مکالمات را راحت تر انجام دهید بیاندازیم. 

I feel a bit rough

یکی از شرایطی که در شما بیان می کنید در حال مریض شدن هستید. در فارسی معادل مناسب برای این حالت “کمی احساس خستگی می کنم” یا “کمی ناخوش هستن” توجه داشته باشید این عبارت کمی محاوره ای است و در جملات رسمی از آن استفاده نکنید. 

Don’t get up if you’re feeling rough – I’ll bring you some breakfast in bed.

اگر احساس ناخوشی می کنی صبحانت را بر روی تخت بیارم. 

I’m not feeling great

یکی از عباراتی که خود من نیز زیاد از آن به استفاده می کنم. عبارتی برای بیان حال بد بدون استفاده از لغاتی که بار معنایی منفی داشت باشد. این اصطلاح را در جملات رسمی نیز می توانید بگویید. 

If I’m not feeling great, I should stay home.

حالم خوب نیز بهتر است در خانه بمانم. 

I feel rubbish

یکی از عباراتی که برای بیان این که حال شما بد است ولی دلیلش را نمی دانید. این اصطلاح بیشت توسط مردان به کار می رود. 

“It’s really hard to look at my family and enjoy my family because I feel rubbish and I don’t know how long I’m going to be here.

“واقعا سخت است که به خانواده ام نگاه کنم و وانمود کنم از با خانواده بودن لذت می برم زیرا احساس مریضی می کنم و نمی دانم چه مدت اینجا هستم.

Feeling under the weather

یکی از بهترین اصطلاحات برای بیان اینکه شما شرایط مناسبی ندارید. این عبارت در دو لهجه ی بریتیش و آمریکن معانی کاملا متفاوتی دارد. در بریتیش اگر فردی آن را به کار ببرد به این معناست که در حال مرگ هستم و به من کمک کنید. ولی اگر یک آمریکایی آن را به کار ببرد به معنای آن است که کمی ناخوشم. 

There are rare times I might be feeling under the weather and don’t feel like suiting up, but I don’t have a choice.

موارد نادری وجود دارد که ممکن است حال خوبی نداشته باشم و تمایلی به پوشیدن لباس مناسب ندارم ، اما چاره ای ندارم.

I’m not feeling 100%

اصطلاحی که بریتیش ها بسیار به کار می برند این اصطلاح به معنی این است که حال خوبی ندارم و بهم کمی دارو بدهید. 

I knew that I wasn’t feeling 100 percentt right.

من خود می دونستم که حال مناسب نبود.

I think I’ve caught a bug

شاید شما نیز اصطلاح فارسی از این مریضی جدیدا را شنیده باشید این اصطلاح دقیقا برای این نوع بیماری های نامشخص به کار می رود. 

I really don’t feel 100%. I think I’ve caught the bug that’s been going ’round.

من حالم خیلی خوب نیست فکر کنم از این مریضی های جدید گرفتم. 

I think I’m coming down with something

اولین باری که این اصطلاح را به گوگبل ترنسلیت دادم (برای تست هوش مصنوعی آن) برای من نوش”ت فکر می کنم دارم با چیزی برخورد می کنم” ولی این اصطلاح در اصل به معنی این است که فکر کنم دارم مریض می شوم است. 

Again, theoretically. Cough. God, I can’t stop coughing. I must be coming down with something.

خوب دوباره گلو درد و خدای من گلوهام قطع نمی شود. حتما مریض شده ام. 

My … is killing me

اصطلاحی مناسب برای بیان اینکه بخشی از بدن شما به شدت درد می کند. این اصطلاح با هر عضوی از بدن می تواند همراه شود.

I’ve walked miles and my feet are killing me.

من کیلومترها پیاده روی کردم و پام داره می کشه 

All clogged up / all bunged up

یکی از شایع ترین علائم سرماخوردگی گرفتگی بینی و مجرای تنفسی است. این اصطلاح دقیقا به این شرایط گفته می شود. 

The result is that the lungs clog up with a thick mucus.

نتیجه این است که او بینیش کمی گرفته و اب دهانش نیز می ریزد. 

Feel faint / light-headed / dizzy

یکی از جذاب ترین علائم بیماری در فیلم های هالیوودی غش کردن افراد است. این عبارت به حس قبل از غش کردن یا خواب آلودگی گفته اشاره دارد. 

If you feel faint or dizzy you probably couldn’t read the warning.

اگر احساس خواب آلودگی یا غشی می کنی احتمالا نتونی هشدارها را بخونی. 

Cold sweats

این اصطلاح را بسیاری از ما با آن آشنا هستیم عرق سردی که افراد در بعضی از بیماری ها تجربه می کنند. 

she woke up in the middle of the night with cold sweats.

او در نیمه ای از شب با عرق سردی بیدار شد. 

Swelling / swollen things

معمولا به تورم هایی که نشات گرفته از یک حساسیت باشد به کار می رود. 

OK, Mr. Dudd. I need to ask you if there’s been any swelling in your upper thigh area.

خوب آقای تاد. باید از شما بپرسم آیا در بخش های بالای بدن شما تورمی وجود دارد؟ 

Throwing up / vomiting / be sick

یکی از بدترین شرایطی که یک بیمار می تواند تجربه کند بالا آوردن یا حس حالت تهوع است.

Where’s Nadia? Oh. She’s in the bathroom. She said she was going to be sick.

نادیا کجاست؟ او رفته دستشویی. او گفت احتمالا بالا بیاورد. 

Can’t keep anything down.

یکی از علائم بد کرونا بسته شدن دهان بیمار و غذا نخوردن است. این اصطلاح به این شرایط اشاره دارد. اگر فردی نتواند غذا میل کند کا از این اصطلاح استفاده می کنیم .

I sleep all the time, she sighed, and I can’t keep anything down.

او آهسته گفت من کل شب را خوابیدم و هیچ چیز هم نمی تونم بخورم. 

Scratchy or itchy throat

حس اول سرما خوردگی را تجربه کرده اید که بعد از قورت دادن هر چیز گلوی شما می خواره؟ این به همین حس اشاره دارد. 

If you have a sore or itchy throat, gargling a mixture of warm water and salt can help.

اگر گلوت خشک شده یا میخوارد آب نمک خیلی برای شما خوب است. 

Stomach bug / stomach flu

آنفولانزای معده یا بهترن است بگوییم گاستروآنژیت به بیماری گفته می شود که همراه با تهوع و بیرون روی شدید همراه است 

Gastroenteritis has been referred to as gastro, stomach bug and stomach virus.

از گاستروانتریت به عنوان معده ، حشره معده و ویروس معده یاد می شود.

Have diarrhea / the runs

بیرون روی یا (اسهال) را در زبان انگلیسی می گویند. 

When you have diarrhea, the good bacteria in your GI tract are running on low.

وقتی بیرون روی دارید ، باکتری های خوب در دستگاه گوارش شما در حال کم شدن هستند.

Have constipation

لغتی مناسب برای گفتن یبوست 

Constipation is so common that it may be almost looked upon as the normal condition in civilized countries.

یبوست آنقدر رایج است که ممکن است در کشورهای متمدن تقریباً به عنوان یک وضعیت عادی تلقی شود.

Cuts

بریدگی ها سطحی را در زبان انگلیسی می گویند. 

He was completely covered in cuts.

بدن مملو از بریدگی ها بود.

Bruises

کبودی هایی که در سرتاسر بدن شکل می گیرد را در زبان انگلیسی Bruises  می گویند. 

As she watched, the bruises and swelling faded.

همانطور که او تماشا می کرد ، کبودی و تورم محو می شد.

Pulled a muscle

آیا تا به حال به باشگاه های بدن سازی سری زدید کشیدگی ماهیچه ها که در اثر فشار زیاد است را می گویند. 

I think I pulled a muscle when I was pushing the car to the mechanics.

فکر می کنم زمانی که ماشین را به سمت مکانیک ها هل می دادم ، ماهیچه ای کشیدم.

Bedridden

بستری شدن و بر روی تخت افتاد را در زبان انگلیسی به این صورت می گویند. 

Recently, my fiance has taken ill and is bedridden.

اخیراً نامزد من بیمار شده است و در بستر بیماری است.

Down with the flu

اگر فردی مبتلا به آنفولانزا باشد ما برای بیان وضعیت او از این اصطلاح استفاده می کنیم. 

How’s Jini? Oh — she’s been down with the flu for a few days.

جینی چطوره؟ اوه – او چند روز است که مبتلا به آنفولانزا است.

I’ve got over it

در زبان انگلیسی برای اینکه بیان کنید یک مشکل روحی یا جسمی را پشت سر گذاشتیم از این اصطلاح استفاده می کنیم. 

It took her nearly four months to get over that bout of pneumonia.

تقریباً چهار ماه طول کشید تا آن بیماری پنومونی را پشت سر بگذارد.

I’ve recovered

پشت سر گذاشتن یا رد کردن بیماری ها را می گویند

By this time tomorrow, I expect to be fully recovered.

تا فردا این موقع فکر کنم خوب شدم 

On the mend

گاهی اوقات شما در فرایند خوب شدن هستید ولی کل بیماری را پشت سر نذاشتید این اصطلاح در این شرایط به کار می رود 

She’s been ill with the flu but she’s on the mend now.

او مبتلا به آنفولانزا بوده اما اکنون در حال بهبود است.

A clean bill of health

همه ی ما هر یک سال یک مرتبه به دکتر مراجعه می کنیم و پزشک میز پس از معاینه به ما می گوید “خوشبختانه همه چیز عالی است. “

He’s been given a clean bill of health by the doctor.

دکتر به او گفت که حالش کامل خوب است

Gone into remission

در مواجهه با بیماری های خطرناکی مانند سرطان پزشکان از این اصطلاح استفاده می کنند برای بیان اینکه در شرایط اولیه بیماری هستند.

Her cancer has gone into remission.

سرطان او در مراحل اولیه است 

Back on his feet

اگر فردی بیماری ای را پشت سر بگذارد و به زندگی روزمره برسد از این اصطلاح استفاده می کنیم. 

.Jim’s hoping he’ll be back on his feet by next wee.

جیم امیدوار است تا هفته آینده روی پای خود بازگردد.

منبع:rafieienglishclinic

ـــــــــــــ

موسسه آموزشی زبان های خارجی آینده روشن واقع در باغستان کرج با اخذ مجوز از وزارت آموزش و پرورش که بالاترین ارگان آموزشی کشور می باشد در سال ۱۳۹۵ آغاز به کار نموده است و در حال حاضر با ارائه خدمات تخصصی منطبق با استانداردهای بین المللی در حوزه آموزش زبانهای خارجی و با تاکید بر سیاست کیفی و نتیجه گرایی با شعار “Zero to Hero” (از صفر تا صد ) در قالب تیمی از متخصصین تحصیلکرده و باتجربه در حوزه مدیریت و آموزش با هدف ارتقاء سطح آموزشی جامعه و با بیش از صدها متقاضی در سال و همکاری با ده ها مدرسه، و موسسات آموزشی از پیشگامان عرصه آموزش در کشور است.

3 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

تمایل دارید در گفتگوها شرکت کنید؟
در گفتگو ها شرکت کنید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *