”اصطلاحات رایج برای درک فیلم های زبان اصلی”

درک فیلم های زبان اصلی علاوه بر نیازمندی به دانش لغات و داشتن بهره مناسبی از مهارت شنیداری انگلیسی نیازمند دانستن اصطلاحات خاص روزمره و موقعیت های گوناگون است. در ین پست با تعدادی از آنها آشنا می شویم:

*He makes you laugh your head off.

از خنده روده برت می کند.

⬅️توضیح:

در توصیف فردی است که به نظر گوینده فوق العاده شوخ و بامزه می باشد و با حرکاتش (یا بیانش) باعث شادی و خنده می شود. از عبارت زیر نیز بعنوان مترادف می توان نام برد:

He is hilarious.

او فوق العاده شوخ است.

*This is an opportunity of a life-time.

این موقعیت بسیار عالیه (در هر مورد خاصی که هست).

⬅️توضیح:

معنی تحت الفظی عبارت فوق این است که این فرصتی است که در زندگی یک بار اتفاق می افتد. بدین معنی که موقعیت پیشنهاد شده (فراهم آمده) بسیار خوب می باشد و می بایست به نحو احسن استفاده شود. (شانس فقط یکبار در خانه را می زند). سعی کند از دستش ندهی.

*I want you to be realistic about it.

از شما می خواهم (ازت می خوام) واقع بینانه نسبت به این مسئله برخورد کنی.

⬅️توضیح:

این عبارت بدین معناست که نسبت به این موضوع احساساتی برخورد نکنید و با در نظر گرفتن واقعیت های موجود تصمیم عاقلانه ای بگیرید.

*I’m not in the mood for talking; get rid of them.

حوصله صحبت کردن ندارم؛ ردشون کن برن (دست به سرشون کن).

*I’m in a lousy mood.

سرحال نیستم (حوصله ندارم).

*I’m not in the mood for playing.

حوصله بازی کردن را ندارم.

* He is a moody person.

او آدم دم دمی مزاجی است.

*Thank you very much indeed (Thank a lot).

.جدا (خیلی) متشکرم

*That’s quite all right (No problem).

خواهش می کنم (کاری نکردم).

⬅️توضیح:

به جای عبارت آخر در صورتیکه که تشکر از طرف شخصی صورت گرفته باشد که شما به عللی از انجام کار برای او خرسند می شوید، می توانید از عبارت It’s a pleasureبعنوان مترادف استفاده کنید. عبارت not at allو don’t mention itنیز به عنوان مترادف بطور رایج در موقعیت های غیر رسمی تر به کار می رود.

*I think you can make it if you hurry up.

فکر می کنم اگر بجنبی می توانی (سر وقت) برسی.

*Are you hit?

تیر خوردی؟

⬅️توضیح:

این عبارت معمولا در درگیری های مسلحانه به کار می رود.

*I am right in the middle of something. Can I call you back?

الان درست وسط انجام کاری هستم. می تونم بعدا بهت زنگ بزنم؟

*Stay out of my personal life.

در زندگی خصوصی من دخالت نکن.

*keep your nose out of my business.

تو کار من دخالت نکن.

*It’s so nice to finally meet you in person.

باعث خوشحالی است (خیلی خوب شد) که بالاخره شما را شخصا ملاقات می کنم.

*He (This, It) is going to make your head spin.

او (آن، این) شما را گیج و متحیر می کند (اصطلاحا گیجت می کنه)

⬅️توضیح:

یعنی با تبحری که (در انجام کار مورد نظر) دارد، شما را گیج می کند و یا اگر اشاره به شی باشد، منظور حیرت انگیز و جالب بودن آن است.

*Sounds (pretty) good to me.

به نظر من که خیلی خوبه (در ارتباط با پیشنهاد مطرح شده)

*I don’t mean to sound ungrateful, but …

منظورم این نیست که از زحمات شما قدردانی نکنم اما …

⬅️توضیح:

بدین مفهوم که منظورم از بیان این مسئله، عدم قدرشناسی من از زحمات شما نیست، ولی … به چند مثال در رابطه به لغت mean  توجه کنید:

*I didn’t mean that.

منظوری نداشتم، منظورم این نبود (جدی نگفتم)

*I don’t mean it like it sounds.

اینطور که فکر می کنی (بنظر می آید) نیست. منظوری ندارم.

*What has drawn you to this?

چه چیزی شما را درگیر این جریان کرد؟

⬅️توضیح:

چه عاملی باعث شد که پای شما در این مسئله کشیده شود (مورد خلافی که به نظر سوال کننده با شناختی که از مخاطب دارد، قابل قبول نمی باشد).

*I had nothing to do with it; don’t drag me into this matter.

من هیچ دخالتی نداشتم، من را در این مسئله وارد نکنید.

*I am not going to drag you into this any further. I don’t want you hurt.

بیش از این نمی خوام شما را در گیر این موضوع کنم، نمی خواهم صدمه ببینی

*You are dragging me through painful (allegation) process.

شما دارید من رو درگیر یک سری مسائل پیچیده و عذاب آوری می کنید.

*I am terribly sorry, but that has nothing to do with me.

خیلی متاسفم (بخاطر از دست دادن شغلتان یا هر مسئله ناراحت کنده دیگری) ولی من هیچ دخالتی نداشتم.

⬅️توضیح:

چون فکر می کنید مخاطب بخاطر تصورات اشتباه (سوء تفاهم) شما را مقصر می داند، با بیان این عبارت ضمن اظهار تاسف سعی در برطرف کردن این سوء تفاهم دارید.

*What happened to your brother has nothing to do with me.

اتفاقی که برای برادرتان افتاد به من هیچ ارتباطی ندارد (من دخالت نداشتم).

*You follow what I’m saying? You are a big boy, you make your own decision.

متوجه می شوی چی می گم؟ تو دیگه بزرگ شدی باید خودت تصمیم بگیری. 

منبع: irlanguage

__________

موسسه آموزشی زبان های خارجی آینده روشن واقع در باغستان کرج با اخذ مجوز از وزارت آموزش و پرورش که بالاترین ارگان آموزشی کشور می باشد در سال ۱۳۹۵ آغاز به کار نموده است و در حال حاضر با ارائه خدمات تخصصی منطبق با استانداردهای بین المللی در حوزه آموزش زبانهای خارجی و با تاکید بر سیاست کیفی و نتیجه گرایی با شعار “Zero to Hero” (از صفر تا صد ) در قالب تیمی از متخصصین تحصیلکرده و باتجربه در حوزه مدیریت و آموزش با هدف ارتقاء سطح آموزشی جامعه و با بیش از صدها متقاضی در سال و همکاری با ده ها مدرسه، و موسسات آموزشی از پیشگامان عرصه آموزش در کشور است.

5 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

تمایل دارید در گفتگوها شرکت کنید؟
در گفتگو ها شرکت کنید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *